문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 류승룡 기모찌! (문단 편집) == 다른 언어에서 == || {{{#!wiki style="margin: -5px -10px" [youtube(4YafACspIIk)]}}} || || 겐지의 용검 대사의 모든 언어판 모음(인게임) || 북미 원판의 [ruby(竜神, ruby=りゅうじん)]の[ruby(剣, ruby=けん)]を[ruby(喰, ruby=く)]らえ! 는 발음면에서 일본어를 서양식으로 읽어서 약간 뭉개지는 등 어색한 감이 느껴지긴 하지만 이것과는 별개로 발음 자체는 적절하고 발성도 위엄있기 때문에 인기가 굉장히 많다. 이 덕분에 많은 타 언어 더빙판에서 영어판 대사를 그대로 쓴다. 대만판은 발음 교정을 안 받았는지 아무리 들어도 쿠라에 부분이 '''쿠네''' 내지 '''쿠레'''로 들린다. 술 마신 아저씨 같은 목소리는 덤. ~~용신의 검좀 줘(竜神の剣をくれ)~~ 일본판은 모국어라 쿠라에 부분을 정확하게 발음해서 몬더그린이 없으나 목소리 자체에서 평가가 깎인다. 상당히 간사하게 느껴지는 것까진 그렇다쳐도 겐지는 설정상 젠야타 덕에 방황하던 자신을 받아들이고 깨우쳐 안정을 찾은 인물인데, 어째 악에 찬 소인배 같은 이미지의 목소리이기 때문. 오죽하면 '왜 일본 캐릭터의 일본판이 영어판보다 더 못하냐'는 댓글이 엄청난 추천을 받을 정도. 이는 한조의 일본판에 대한 평가와 똑같은 반응이다. 독일판은 성우가 일본어의 억양과 발음을 살려서 연기하려 했기 때문에 몬더그린은 없지만, 너무 과장된 나머지 역효과가 났다. 강렬해서 [[병신같지만 멋있어|쓸데없이 멋있다는 평가]]와 함께, 대사를 외친다기보단 토하는 것 같아서 웃겨 죽겠다는 평가가 다수. 후두암 걸렸냐(...)라는 비아냥도 있다. 러시아판은 "류진노 켄오"까진 잘 가다 갑자기 깨는 목소리로 '쿠레'도 아니고 '''"꾸라이야~!"'''라고 외친다. ~~[[간사이벤|喰らえや!]]~~ ~~Куреияаааа!!!~~ 폴란드판은 원어가 아니라 번역한 대사를 쓰는데, 특이하게도 단편 영상에 적군-자신의 궁 대사가 아닌 아군 겐지의 궁 대사를 넣었다. 그 이유는 해당 대사가 너무 길어서다. 덕분에 새로운 몬더그린이 생겼는데, 폴란드어 모르는 입장에선 It's time to smoke라 들린다는 평가가 대다수다. ~~[[진구지 사부로|슬슬 담배를 피울]] [[석양이 진다…|시간이군]]~~[* 폴란드어로 smok는 용이라는 뜻이다.] 유럽계 스페인판은 폴란드판처럼 대사를 번역했는데 단편 영상에서 강렬한 기합 없이 길게 주절거려 분위기를 망치는 바람에 전세계의 오버워치 유저들에게 최악이라는 평가를 받았다. 이후 인게임 대사를 기합이 들어간 대사로 재녹음해 교체했다. 남미계 스페인판은 영어판을 그대로 써서 해당없음.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기